Monday, September 28, 2009

Neruda

This is one of my favourite poems by Pablo Neruda.

Note: I wasn't able to get the Spanish "n" with the tilde. I tried copying and pasting from WORD, but that didn't work. So instead I used "nh"



Te recuerdo como eras en el último otonho.
Eras la boina gris y el corazón en calma.
En tus ojos peleaban las llamas del crepúsculo.
Y las hojas caían en el agua de tu alma.

Apegada a mis brazos como una enredadera,
las hojas recogían tu voz lenta y en calma.
Hoguera de estupor en que mi sed ardía.
Dulce jacinto azul torcido sobre mi alma.

Siento viajar tus ojos y es distante el otonho:
boina gris, voz de pájaro y corazón de casa
hacia donde emigraban mis profundos anhelos
y caían mis besos alegres como brasas.

Cielo desde un navío. Campo desde los cerros.
Tu recuerdo es de luz, de humo, de estanque en calma!
Más allá de tus ojos ardían los crepúsculos.
Hojas secas de otonho giraban en tu alma.

Pablo Neruda, "Poema VI", Veinte poemas de amor y una canción desesperada


I remember you as you were that last autumn.
You were a grey beret and a calm heart.
In your eyes the flames of twilight were fighting.
And the leaves were falling in the waters of your soul.

You were clinging to my arms like a climbing plant.
The leaves gathered your voice, slow and calm.
Bonfire of awe, in which my thirst was burning.
Sweet blue hyacinth twisted over my soul.

I feel your eyes travelling, and autumn is far away:
Grey beret, voice of a bird, and a heart like a house
Toward which my deepest yearning migrated
And my kisses were falling like hot embers.

The sky from a ship. The field from the hills.
Your memory is of light, of smoke, of a still pool.
Beyond your eyes the twilight was burning.
Dry autumn leaves were whirling in your soul.

(my own translation)




8 comments:

  1. Superb and beautiful translation. Have you considered becoming a literary translator?


    "¡Todo en ti fue naufragio!"

    ReplyDelete
  2. PS: Alt+164 = ñ . Alt+165 = Ñ

    ReplyDelete
  3. Thank you so much, Dani. Not sure if my translation is that good, though...
    I tried what you suggested, but it doesn't work on my computer, unfortunately. x

    ReplyDelete
  4. Marina has hecho trampas!!!!

    no, no, no pedimos un articulo de ti, no una poesia de Neruda, asi es muy facil!!!!

    Besos.
    Jajajajaaaa

    ReplyDelete
  5. Fete - jaja, pensaste que eso era todo? No te preocupes, es sólo el comienzo... voy a escribir algo yo, pero tienes que tener paciencia conmigo... mientras tanto, las palabras muy bonitas de otra gente...
    y me gusta este poema! Y lo traduje yo! :-p
    Besos

    ReplyDelete
  6. Hola soy Milu, cuidado soy un perro, soy el hijo mayor de FETE !!!!

    Guau, guau!!!

    El poema solo para Fete Y Narciso ?

    Muy bien , y Cuore y Khanicas?
    No hemos hecho nada malo aun en tu blog ... No nos quieeeeereeeee ...

    Me voy a buscarme una perrita de esas chulitas por el parque ...
    Guau Marina!!!!

    ReplyDelete
  7. Milu -voy a dedicarte un poema a ti. Y lo voy a escribir yo misma (bueno, no sé...). Bienvenido a mi blog. Eres el perro más guapo que he visto. Creo que a ti te gustaría donde vivo. Besos

    ReplyDelete
  8. Nice. My favorite Neruda is "Ode to My Socks." xo

    ReplyDelete